Данте Алигьери.
Божественная комедия.
Рай, песнь тридцать третья
Dante Alighieri
La Divina Comedia
Paradiso, Canto XXXIII
1 «О Дева-Мать, дочь своего же сына,
смиренней и возвышенней всего,
предъизбранная промыслом вершина,
«Vergine Madre, figlia del tuo figlio,
umile e alta più che creatura,
termine fisso d'etterno consiglio,
4 в тебе явилось наше естество
столь благородным, что его творящий
не пренебрег твореньем стать его.
tu se' colei che l'umana natura
nobilitasti sì, che 'l suo fattore
non disdegnò di farsi sua fattura.
7 В твоей утробе стала вновь горящей
любовь, чьим жаром райский цвет возник,
раскрывшийся в тиши непреходящей.
Nel ventre tuo si raccese l'amore,
per lo cui caldo ne l'etterna pace
così è germinato questo fiore.
10 Здесь ты для нас — любви полдневный миг;
а в дольном мире, смертных напояя,
ты — упования живой родник.
Qui se' a noi meridiana face
di caritate, e giuso, intra ' mortali,
se' di speranza fontana vivace.
13 Ты так властна, и мощь твоя такая,
что было бы стремить без крыл полёт —
ждать милости, к тебе не прибегая.
Donna, se' tanto grande e tanto vali,
che qual vuol grazia e a te non ricorre
sua disianza vuol volar sanz'ali.
16 Не только тем, кто просит, подает
твоя забота помощь и спасенье,
но просьбы исполняет наперёд.
La tua benignità non pur soccorre
a chi domanda, ma molte fiate
liberamente al dimandar precorre.
19 Ты — состраданье, ты — благоволенье,
ты — всяческая щедрость, ты одна —
всех совершенств душевных совмещенье!
In te misericordia, in te pietate,
in te magnificenza, in te s'aduna
quantunque in creatura è di bontate.
22 Он, человек, который ото дна
вселенной вплоть досюда, часть за частью,
селенья духов обозрел сполна,
Or questi, che da l'infima lacuna
de l'universo infin qui ha vedute
le vite spiritali ad una ad una,
25 к тебе зовет о наделеньи властью
столь мощною очей его земных,
чтоб их вознесть к Верховнейшему Счастью.
supplica a te, per grazia, di virtute
tanto, che possa con li occhi levarsi
più alto verso l'ultima salute.
28 И я, который ради глаз моих
так не молил о вспоможеньи взгляду,
взношу мольбы, моля услышать их:
E io, che mai per mio veder non arsi
più ch'i' fo per lo suo, tutti miei prieghi
ti porgo, e priego che non sieno scarsi,
31 развей пред ним последнюю преграду
телесной мглы своей мольбой о нём
и высшую раскрой ему Отраду.
perché tu ogne nube li disleghi
di sua mortalità co' prieghi tuoi,
sì che 'l sommo piacer li si dispieghi.
34 Ещё, царица, властная во всём,
молю, чтоб он с пути благих исканий,
узрев столь много, не сошёл потом.
Ancor ti priego, regina, che puoi
ciò che tu vuoli, che conservi sani,
dopo tanto veder, li affetti suoi.
37 Смири в нем силу смертных порываний!
взгляни: вслед Беатриче весь собор,
со мной прося, сложил в молитве длани!»
Vinca tua guardia i movimenti umani:
vedi Beatrice con quanti beati
per li miei prieghi ti chiudon le mani!»
40 Возлюбленный и чтимый Богом взор
нам показал, к молящему склонённый,
что милостивым будет приговор;
Li occhi da Dio diletti e venerati,
fissi ne l'orator, ne dimostraro
quanto i devoti prieghi le son grati;
43 затем вознёсся в Свет Неомрачённый,
куда нельзя и думать, чтоб летел
вовеки взор чей-либо сотворённый.
indi a l'etterno lume s'addrizzaro,
nel qual non si dee creder che s'invii
per creatura l'occhio tanto chiaro.
46 И я, уже предчувствуя предел
всех вожделений, поневоле, страстно
предельным ожиданьем пламенел.
E io ch'al fine di tutt'i disii
appropinquava, sì com'io dovea,
l'ardor del desiderio in me finii.
49 Бернард с улыбкой показал безгласно,
что он меня взглянуть наверх зовёт;
но я уже так сделал самовластно.
Bernardo m'accennava, e sorridea,
perch'io guardassi suso; ma io era
già per me stesso tal qual ei volea:
52 Мои глаза, с которых спал налёт,
всё глубже и всё глубже уходили
в высокий свет, который правда льёт.
ché la mia vista, venendo sincera,
e più e più intrava per lo raggio
de l'alta luce che da sé è vera.
55 И здесь мои прозренья упредили
глагол людей; здесь отступает он,
а памяти не снесть таких обилий.
Da quinci innanzi il mio veder fu maggio
che 'l parlar mostra, ch'a tal vista cede,
e cede la memoria a tanto oltraggio.
58 Как человек, который видит сон
и после сна хранит его волненье,
а остального самый след сметён,
Qual è colui che sognando vede,
che dopo 'l sogno la passione impressa
rimane, e l'altro a la mente non riede,
61 таков и я: во мне моё виденье
чуть теплится, но нега всё жива
и сердцу источает наслажденье;
cotal son io, ché quasi tutta cessa
mia visione, e ancor mi distilla
nel core il dolce che nacque da essa.
64 так топит снег лучами синева;
так лёгкий ветер, листья взвив гурьбою,
рассеивал Сибиллины слова.
Così la neve al sol si disigilla;
così al vento ne le foglie levi
si perdea la sentenza di Sibilla.
67 О Вышний Свет, над мыслию земною
столь вознёсенный, памяти моей
верни хоть малость виденного мною
O somma luce che tanto ti levi
da' concetti mortali, a la mia mente
ripresta un poco di quel che parevi,
70 и даруй мне такую мощь речей,
чтобы хоть искру славы заповедной
я сохранил для будущих людей!
e fa la lingua mia tanto possente,
ch'una favilla sol de la tua gloria
possa lasciare a la futura gente;
73 В моём уме ожив, как отсвет бледный,
и сколько-то в стихах моих звуча,
понятней будет им твой блеск победный.
ché, per tornare alquanto a mia memoria
e per sonare un poco in questi versi,
più si conceperà di tua vittoria.
76 Свет был так резок, зренья не мрача,
что, думаю, меня бы ослепило,
когда я взор отвёл бы от луча.
Io credo, per l'acume ch'io soffersi
del vivo raggio, ch'i' sarei smarrito,
se li occhi miei da lui fossero aversi.
79 Меня, я помню, это окрылило,
и я глядел, доколе в вышине
не вскрылась Нескончаемая Сила.
E' mi ricorda ch'io fui più ardito
per questo a sostener, tanto ch'i' giunsi
l'aspetto mio col valore infinito.
82 О щедрый дар, подавший смелость мне
вонзиться взором в Свет Неизреченный
и созерцанье утолить вполне!
Oh abbondante grazia ond'io presunsi
ficcar lo viso per la luce etterna,
tanto che la veduta vi consunsi!
85 Я видел — в этой глуби сокровенной
любовь как в книгу некую сплела
то, что разлистано по всей вселенной:
Nel suo profondo vidi che s'interna
legato con amore in un volume,
ciò che per l'universo si squaderna:
88 суть и случайность, связь их и дела,
всё — слитое столь дивно для сознанья,
что речь моя как сумерки тускла.
sustanze e accidenti e lor costume,
quasi conflati insieme, per tal modo
che ciò ch'i' dico è un semplice lume.
91 Я самое начало их слиянья,
должно быть, видел, ибо вновь познал,
так говоря, огромность ликованья.
La forma universal di questo nodo
credo ch'i' vidi, perché più di largo,
dicendo questo, mi sento ch'i' godo.
94 Единый миг мне большей бездной стал,
чем двадцать пять веков — затее смелой,
когда Нептун тень Арго увидал.
Un punto solo m'è maggior letargo
che venticinque secoli a la 'mpresa,
che fé Nettuno ammirar l'ombra d'Argo.
97 Так разум мой взирал, оцепенелый,
восхищен, пристален и недвижим
и созерцанием опламенелый.
Così la mente mia, tutta sospesa,
mirava fissa, immobile e attenta,
e sempre di mirar faceasi accesa.
100 В том Свете дух становится таким,
что лишь к нему стремится неизменно,
не отвращаясь к зрелищам иным;
A quella luce cotal si diventa,
che volgersi da lei per altro aspetto
è impossibil che mai si consenta;
103 затем что всё, что сердцу вожделенно,
всё благо — в нём, и вне его лучей
порочно то, что в нём всесовершенно.
però che 'l ben, ch'è del volere obietto,
tutto s'accoglie in lei, e fuor di quella
è defettivo ciò ch'è lì perfetto.
106 Отныне будет речь моя скудней, —
хоть и немного помню я, — чем слово
младенца, льнущего к сосцам грудей.
Omai sarà più corta mia favella,
pur a quel ch'io ricordo, che d'un fante
che bagni ancor la lingua a la mammella.
109 Не то, чтоб свыше одного простого
обличия тот Свет живой вмещал:
он всё такой, как в каждый миг былого;
Non perché più ch'un semplice sembiante
fosse nel vivo lume ch'io mirava,
che tal è sempre qual s'era davante;
112 но потому, что взор во мне крепчал,
единый облик, так как я при этом
менялся сам, себя во мне менял.
ma per la vista che s'avvalorava
in me guardando, una sola parvenza,
mutandom'io, a me si travagliava.
115 Я увидал, объят Высоким Светом
и в ясную глубинность погружён,
три равноёмких круга, разных цветом.
Ne la profonda e chiara sussistenza
de l'alto lume parvermi tre giri
di tre colori e d'una contenenza;
118 Один другим, казалось, отражён,
как бы Ирида от Ириды встала;
а третий — пламень, и от них рождён.
e l'un da l'altro come iri da ir
i parea reflesso, e 'l terzo parea foco
che quinci e quindi igualmente si spiri.
121 О, если б слово мысль мою вмещало, —
хоть перед тем, что взор увидел мой,
мысль такова, что мало молвить: «мало»!
Oh quanto è corto il dire e come fioco
al mio concetto! e questo, a quel ch'i' vidi,
è tanto, che non basta a dicer 'poco'.
124 О Вечный Свет, который лишь собой
излит и постижим и, постигая,
постигнутый, лелеет образ свой!
O luce etterna che sola in te sidi,
sola t'intendi, e da te intelletta
e intendente te ami e arridi!
127 Круговорот, который, возникая,
в Тебе сиял, как отражённый свет, —
когда его я обозрел вдоль края,
Quella circulazion che sì concetta
pareva in te come lume reflesso,
da li occhi miei alquanto circunspetta,
130 внутри, окрашенные в тот же цвет,
явил мне как бы наши очертанья;
и взор мой жадно был к нему воздет.
dentro da sé, del suo colore stesso,
mi parve pinta de la nostra effige:
per che 'l mio viso in lei tutto era messo.
133 Как геометр, напрягший все старанья,
чтобы измерить круг, схватить умом
искомого не может основанья,
Qual è 'l geomètra che tutto s'affige
per misurar lo cerchio, e non ritrova,
pensando, quel principio ond'elli indige,
136 таков был я при новом диве том:
хотел постичь, как сочетаны были
лицо и круг в слиянии своём;
tal era io a quella vista nova:
veder voleva come si convenne
l'imago al cerchio e come vi s'indova;
139 но собственных мне было мало крылий;
и тут в мой разум грянул блеск с высот,
неся свершенье всех его усилий.
ma non eran da ciò le proprie penne:
se non che la mia mente fu percossa
da un fulgore in che sua voglia venne.
142 Здесь изнемог высокий духа взлёт;
но страсть и волю мне уже стремила,
как если колесу дан ровный ход,
A l'alta fantasia qui mancò possa;
ma già volgeva il mio disio e 'l velle,
sì come rota ch'igualmente è mossa,
145 любовь, что движет солнце и светила. l'amor che move il sole e l'altre stelle.




Хостинг от uCoz