Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь тридцать третья |
Dante Alighieri La Divina Comedia Paradiso, Canto XXXIII |
|
1 | «О Дева-Мать, дочь своего же сына, смиренней и возвышенней всего, предъизбранная промыслом вершина, |
«Vergine Madre, figlia del tuo figlio, umile e alta più che creatura, termine fisso d'etterno consiglio, |
4 | в тебе явилось наше естество столь благородным, что его творящий не пренебрег твореньем стать его. |
tu se' colei che l'umana natura nobilitasti sì, che 'l suo fattore non disdegnò di farsi sua fattura. |
7 | В твоей утробе стала вновь горящей любовь, чьим жаром райский цвет возник, раскрывшийся в тиши непреходящей. |
Nel ventre tuo si raccese l'amore, per lo cui caldo ne l'etterna pace così è germinato questo fiore. |
10 | Здесь ты для нас — любви полдневный миг; а в дольном мире, смертных напояя, ты — упования живой родник. |
Qui se' a noi meridiana face di caritate, e giuso, intra ' mortali, se' di speranza fontana vivace. |
13 | Ты так властна, и мощь твоя такая, что было бы стремить без крыл полёт — ждать милости, к тебе не прибегая. |
Donna, se' tanto grande e tanto vali, che qual vuol grazia e a te non ricorre sua disianza vuol volar sanz'ali. |
16 | Не только тем, кто просит, подает твоя забота помощь и спасенье, но просьбы исполняет наперёд. |
La tua benignità non pur soccorre a chi domanda, ma molte fiate liberamente al dimandar precorre. |
19 | Ты — состраданье, ты — благоволенье, ты — всяческая щедрость, ты одна — всех совершенств душевных совмещенье! |
In te misericordia, in te pietate, in te magnificenza, in te s'aduna quantunque in creatura è di bontate. |
22 | Он, человек, который ото дна вселенной вплоть досюда, часть за частью, селенья духов обозрел сполна, |
Or questi, che da l'infima lacuna de l'universo infin qui ha vedute le vite spiritali ad una ad una, |
25 | к тебе зовет о наделеньи властью столь мощною очей его земных, чтоб их вознесть к Верховнейшему Счастью. |
supplica a te, per grazia, di virtute tanto, che possa con li occhi levarsi più alto verso l'ultima salute. |
28 | И я, который ради глаз моих так не молил о вспоможеньи взгляду, взношу мольбы, моля услышать их: |
E io, che mai per mio veder non arsi più ch'i' fo per lo suo, tutti miei prieghi ti porgo, e priego che non sieno scarsi, |
31 | развей пред ним последнюю преграду телесной мглы своей мольбой о нём и высшую раскрой ему Отраду. |
perché tu ogne nube li disleghi di sua mortalità co' prieghi tuoi, sì che 'l sommo piacer li si dispieghi. |
34 | Ещё, царица, властная во всём, молю, чтоб он с пути благих исканий, узрев столь много, не сошёл потом. |
Ancor ti priego, regina, che puoi ciò che tu vuoli, che conservi sani, dopo tanto veder, li affetti suoi. |
37 | Смири в нем силу смертных порываний! взгляни: вслед Беатриче весь собор, со мной прося, сложил в молитве длани!» |
Vinca tua guardia i movimenti umani: vedi Beatrice con quanti beati per li miei prieghi ti chiudon le mani!» |
40 | Возлюбленный и чтимый Богом взор нам показал, к молящему склонённый, что милостивым будет приговор; |
Li occhi da Dio diletti e venerati, fissi ne l'orator, ne dimostraro quanto i devoti prieghi le son grati; |
43 | затем вознёсся в Свет Неомрачённый, куда нельзя и думать, чтоб летел вовеки взор чей-либо сотворённый. |
indi a l'etterno lume s'addrizzaro, nel qual non si dee creder che s'invii per creatura l'occhio tanto chiaro. |
46 | И я, уже предчувствуя предел всех вожделений, поневоле, страстно предельным ожиданьем пламенел. |
E io ch'al fine di tutt'i disii appropinquava, sì com'io dovea, l'ardor del desiderio in me finii. |
49 | Бернард с улыбкой показал безгласно, что он меня взглянуть наверх зовёт; но я уже так сделал самовластно. |
Bernardo m'accennava, e sorridea, perch'io guardassi suso; ma io era già per me stesso tal qual ei volea: |
52 | Мои глаза, с которых спал налёт, всё глубже и всё глубже уходили в высокий свет, который правда льёт. |
ché la mia vista, venendo sincera, e più e più intrava per lo raggio de l'alta luce che da sé è vera. |
55 | И здесь мои прозренья упредили глагол людей; здесь отступает он, а памяти не снесть таких обилий. |
Da quinci innanzi il mio veder fu maggio che 'l parlar mostra, ch'a tal vista cede, e cede la memoria a tanto oltraggio. |
58 | Как человек, который видит сон и после сна хранит его волненье, а остального самый след сметён, |
Qual è colui che sognando vede, che dopo 'l sogno la passione impressa rimane, e l'altro a la mente non riede, |
61 | таков и я: во мне моё виденье чуть теплится, но нега всё жива и сердцу источает наслажденье; |
cotal son io, ché quasi tutta cessa mia visione, e ancor mi distilla nel core il dolce che nacque da essa. |
64 | так топит снег лучами синева; так лёгкий ветер, листья взвив гурьбою, рассеивал Сибиллины слова. |
Così la neve al sol si disigilla; così al vento ne le foglie levi si perdea la sentenza di Sibilla. |
67 | О Вышний Свет, над мыслию земною столь вознёсенный, памяти моей верни хоть малость виденного мною |
O somma luce che tanto ti levi da' concetti mortali, a la mia mente ripresta un poco di quel che parevi, |
70 | и даруй мне такую мощь речей, чтобы хоть искру славы заповедной я сохранил для будущих людей! |
e fa la lingua mia tanto possente, ch'una favilla sol de la tua gloria possa lasciare a la futura gente; |
73 | В моём уме ожив, как отсвет бледный, и сколько-то в стихах моих звуча, понятней будет им твой блеск победный. |
ché, per tornare alquanto a mia memoria e per sonare un poco in questi versi, più si conceperà di tua vittoria. |
76 | Свет был так резок, зренья не мрача, что, думаю, меня бы ослепило, когда я взор отвёл бы от луча. |
Io credo, per l'acume ch'io soffersi del vivo raggio, ch'i' sarei smarrito, se li occhi miei da lui fossero aversi. |
79 | Меня, я помню, это окрылило, и я глядел, доколе в вышине не вскрылась Нескончаемая Сила. |
E' mi ricorda ch'io fui più ardito per questo a sostener, tanto ch'i' giunsi l'aspetto mio col valore infinito. |
82 | О щедрый дар, подавший смелость мне вонзиться взором в Свет Неизреченный и созерцанье утолить вполне! |
Oh abbondante grazia ond'io presunsi ficcar lo viso per la luce etterna, tanto che la veduta vi consunsi! |
85 | Я видел — в этой глуби сокровенной любовь как в книгу некую сплела то, что разлистано по всей вселенной: |
Nel suo profondo vidi che s'interna legato con amore in un volume, ciò che per l'universo si squaderna: |
88 | суть и случайность, связь их и дела, всё — слитое столь дивно для сознанья, что речь моя как сумерки тускла. |
sustanze e accidenti e lor costume, quasi conflati insieme, per tal modo che ciò ch'i' dico è un semplice lume. |
91 | Я самое начало их слиянья, должно быть, видел, ибо вновь познал, так говоря, огромность ликованья. |
La forma universal di questo nodo credo ch'i' vidi, perché più di largo, dicendo questo, mi sento ch'i' godo. |
94 |
Единый миг мне большей бездной стал, чем двадцать пять веков — затее смелой, когда Нептун тень Арго увидал. |
Un punto solo m'è maggior letargo che venticinque secoli a la 'mpresa, che fé Nettuno ammirar l'ombra d'Argo. |
97 | Так разум мой взирал, оцепенелый, восхищен, пристален и недвижим и созерцанием опламенелый. |
Così la mente mia, tutta sospesa, mirava fissa, immobile e attenta, e sempre di mirar faceasi accesa. |
100 | В том Свете дух становится таким, что лишь к нему стремится неизменно, не отвращаясь к зрелищам иным; |
A quella luce cotal si diventa, che volgersi da lei per altro aspetto è impossibil che mai si consenta; |
103 | затем что всё, что сердцу вожделенно, всё благо — в нём, и вне его лучей порочно то, что в нём всесовершенно. |
però che 'l ben, ch'è del volere obietto, tutto s'accoglie in lei, e fuor di quella è defettivo ciò ch'è lì perfetto. |
106 | Отныне будет речь моя скудней, — хоть и немного помню я, — чем слово младенца, льнущего к сосцам грудей. |
Omai sarà più corta mia favella, pur a quel ch'io ricordo, che d'un fante che bagni ancor la lingua a la mammella. |
109 | Не то, чтоб свыше одного простого обличия тот Свет живой вмещал: он всё такой, как в каждый миг былого; |
Non perché più ch'un semplice sembiante fosse nel vivo lume ch'io mirava, che tal è sempre qual s'era davante; |
112 | но потому, что взор во мне крепчал, единый облик, так как я при этом менялся сам, себя во мне менял. |
ma per la vista che s'avvalorava in me guardando, una sola parvenza, mutandom'io, a me si travagliava. |
115 |
Я увидал, объят Высоким Светом и в ясную глубинность погружён, три равноёмких круга, разных цветом. |
Ne la profonda e chiara sussistenza de l'alto lume parvermi tre giri di tre colori e d'una contenenza; |
118 | Один другим, казалось, отражён, как бы Ирида от Ириды встала; а третий — пламень, и от них рождён. |
e l'un da l'altro come iri da ir i parea reflesso, e 'l terzo parea foco che quinci e quindi igualmente si spiri. |
121 | О, если б слово мысль мою вмещало, — хоть перед тем, что взор увидел мой, мысль такова, что мало молвить: «мало»! |
Oh quanto è corto il dire e come fioco al mio concetto! e questo, a quel ch'i' vidi, è tanto, che non basta a dicer 'poco'. |
124 | О Вечный Свет, который лишь собой излит и постижим и, постигая, постигнутый, лелеет образ свой! |
O luce etterna che sola in te sidi, sola t'intendi, e da te intelletta e intendente te ami e arridi! |
127 | Круговорот, который, возникая, в Тебе сиял, как отражённый свет, — когда его я обозрел вдоль края, |
Quella circulazion che sì concetta pareva in te come lume reflesso, da li occhi miei alquanto circunspetta, |
130 | внутри, окрашенные в тот же цвет, явил мне как бы наши очертанья; и взор мой жадно был к нему воздет. |
dentro da sé, del suo colore stesso, mi parve pinta de la nostra effige: per che 'l mio viso in lei tutto era messo. |
133 | Как геометр, напрягший все старанья, чтобы измерить круг, схватить умом искомого не может основанья, |
Qual è 'l geomètra che tutto s'affige per misurar lo cerchio, e non ritrova, pensando, quel principio ond'elli indige, |
136 | таков был я при новом диве том: хотел постичь, как сочетаны были лицо и круг в слиянии своём; |
tal era io a quella vista nova: veder voleva come si convenne l'imago al cerchio e come vi s'indova; |
139 | но собственных мне было мало крылий; и тут в мой разум грянул блеск с высот, неся свершенье всех его усилий. |
ma non eran da ciò le proprie penne: se non che la mia mente fu percossa da un fulgore in che sua voglia venne. |
142 | Здесь изнемог высокий духа взлёт; но страсть и волю мне уже стремила, как если колесу дан ровный ход, |
A l'alta fantasia qui mancò possa; ma già volgeva il mio disio e 'l velle, sì come rota ch'igualmente è mossa, |
145 | любовь, что движет солнце и светила. | l'amor che move il sole e l'altre stelle. |